Automatiska översättningar blir ett alltmer populärt verktyg för att hantera språkfrågan inom export - från affärskorrespondens till tekniska dokument och kontrakt. Tyvärr kan felaktig användning av dem, särskilt utan verifiering av en specialist, leda till allvarliga juridiska och ekonomiska konsekvenser. Här är sju verkliga fall som visar hur ett till synes mindre fel kan orsaka allvarliga svårigheter.

1. Fel i säkerhetsdatabladet (Brasilien)

Den automatiska översättningen av säkerhetsdatabladet (SDS) för en kemisk substans från engelska till portugisiska resulterade i att dokumentet avvisades av den brasilianska tullen som ofullständigt.
Effekt: försening i tullklarering, administrativ påföljd, driftstopp hos mottagaren.
Slutsats: Teknisk dokumentation måste översättas av personer som känner till de lokala kraven.

2. Översättning av medicinska instruktioner (Rumänien)

Instruktionerna för en respirator översattes automatiskt och frasen "inget tryck" översattes till "för högt tryck". Sjukhuset stängde av enheten och ansåg att den var defekt.
Effekt: utrustningen används inte, risk för patienter, tillverkarens ansvar.
Slutsats: Inom den medicinska industrin kan felöversättningar få allvarliga konsekvenser.

3. Olycka vid en maskin (Frankrike)

En bruksanvisning för entreprenadmaskin, som översatts till franska av AI, innehöll ingen tydlig varning om att koppla bort strömförsörjningen före underhåll.
Effekt: operatören råkade ut för en olycka, stämning, skyldighet att betala ersättning.
Slutsats: Översättningarna måste uppfylla lokala hälso- och säkerhetsstandarder.

4. Felaktig terminologi i kontraktet (Kina)

I avtalet med en kinesisk kund återgavs ordet ”warranty" felaktigt på kinesiska som en garanti med fullt ansvar (”guarantee") i stället för begränsat ansvar (vilket skulle motsvara ”warranty").
Effekt: kunden krävde reparationer som inte omfattades av garantin, rättslig tvist och höga kostnader.
Slutsats: Den juridiska terminologin måste vara exakt anpassad till det lokala rättssystemet.

5. Allmän bruksanvisning (Tyskland)

En tysk importör fick en manual översatt från japanska av en icke-specialiserad översättare. Teknisk terminologi saknades - operatörer startade maskinen på fel sätt.
Effekt: skada på utrustning, produktionsavbrott.
Slutsats: Det tekniska språket måste vara i linje med lokal branschpraxis.

6. Översättning av tulldokumentation (Egypten)

På packlistan översattes ordet "skruvmejsel" till "specialverktyg för demontering av fordon".
Effekt: kvarhållande av försändelsen av tullen eftersom utrustningen omfattas av importrestriktioner, förseningar, extra kostnader.
Slutsats: Exportdokumentation kräver maximal språklig precision.

7. Felaktig översättning av ett domstolsavgörande (Polen)

Auktoriserad översättare felaktig översatte partsställning i förfarandet i tjeckisk domstols dom. Den polska myndigheten avvisade dokumentet som ogiltigt.
Effekt: Fördröjning i finansiellt förfarande.
Slutsats: Det som är viktigt i översättningar för myndigheter är att de följer det lokala juridiska språket.

Rekommendation för exportörer

Effektiv kommunikation i motpartens land är en värdefull valuta i den internationella handeln. Därför för översättningar med AI-stöd av exporthandlingar bör du anlita experter som garanterar professionell leverans i enlighet med originalets budskap.  

Studio Gambit är en högteknologisk leverantör av översättningstjänster som på ett effektivt sätt kombinerar artificiell intelligens med professionella översättares kompetens. Tack vare detta kan vi tillhandahålla kostnadseffektiva AI-översättningar med toppkvalitet.

Vill du veta hur du på ett säkert sätt kan använda AI i översättning för din bransch? Kontakta oss.