Automatiska översättningar blir ett alltmer populärt verktyg för att hantera språkfrågan inom export - från affärskorrespondens till tekniska dokument och kontrakt. Tyvärr kan felaktig användning av dem, särskilt utan verifiering av en specialist, leda till allvarliga juridiska och ekonomiska konsekvenser. Här är sju verkliga fall som visar hur ett till synes mindre fel kan orsaka allvarliga svårigheter.
1. Fel i säkerhetsdatabladet (Brasilien)
Den automatiska översättningen av säkerhetsdatabladet (SDS) för en kemisk substans från engelska till portugisiska resulterade i att dokumentet avvisades av den brasilianska tullen som ofullständigt.
Effekt: försening i tullklarering, administrativ påföljd, driftstopp hos mottagaren.
Slutsats: Teknisk dokumentation måste översättas av personer som känner till de lokala kraven.
2. Översättning av medicinska instruktioner (Rumänien)
Instruktionerna för en respirator översattes automatiskt och frasen "inget tryck" översattes till "för högt tryck". Sjukhuset stängde av enheten och ansåg att den var defekt.
Effekt: utrustningen används inte, risk för patienter, tillverkarens ansvar.
Slutsats: Inom den medicinska industrin kan felöversättningar få allvarliga konsekvenser.
3. Olycka vid en maskin (Frankrike)
En bruksanvisning för entreprenadmaskin, som översatts till franska av AI, innehöll ingen tydlig varning om att koppla bort strömförsörjningen före underhåll.
Effekt: operatören råkade ut för en olycka, stämning, skyldighet att betala ersättning.
Slutsats: Översättningarna måste uppfylla lokala hälso- och säkerhetsstandarder.
4. Felaktig terminologi i kontraktet (Kina)
I avtalet med en kinesisk kund återgavs ordet ”warranty" felaktigt på kinesiska som en garanti med fullt ansvar (”guarantee") i stället för begränsat ansvar (vilket skulle motsvara ”warranty").
Effekt: kunden krävde reparationer som inte omfattades av garantin, rättslig tvist och höga kostnader.
Slutsats: Den juridiska terminologin måste vara exakt anpassad till det lokala rättssystemet.
5. Allmän bruksanvisning (Tyskland)
En tysk importör fick en manual översatt från japanska av en icke-specialiserad översättare. Teknisk terminologi saknades - operatörer startade maskinen på fel sätt.
Effekt: skada på utrustning, produktionsavbrott.
Slutsats: Det tekniska språket måste vara i linje med lokal branschpraxis.
6. Översättning av tulldokumentation (Egypten)
På packlistan översattes ordet "skruvmejsel" till "specialverktyg för demontering av fordon".
Effekt: kvarhållande av försändelsen av tullen eftersom utrustningen omfattas av importrestriktioner, förseningar, extra kostnader.
Slutsats: Exportdokumentation kräver maximal språklig precision.
7. Felaktig översättning av ett domstolsavgörande (Polen)
Auktoriserad översättare felaktig översatte partsställning i förfarandet i tjeckisk domstols dom. Den polska myndigheten avvisade dokumentet som ogiltigt.
Effekt: Fördröjning i finansiellt förfarande.
Slutsats: Det som är viktigt i översättningar för myndigheter är att de följer det lokala juridiska språket.
Rekommendation för exportörer
Effektiv kommunikation i motpartens land är en värdefull valuta i den internationella handeln. Därför för översättningar med AI-stöd av exporthandlingar bör du anlita experter som garanterar professionell leverans i enlighet med originalets budskap.
Studio Gambit är en högteknologisk leverantör av översättningstjänster som på ett effektivt sätt kombinerar artificiell intelligens med professionella översättares kompetens. Tack vare detta kan vi tillhandahålla kostnadseffektiva AI-översättningar med toppkvalitet.
Vill du veta hur du på ett säkert sätt kan använda AI i översättning för din bransch? Kontakta oss.
- Ekonomi
- Exportera
- Byggsektorn - Snickeri, ingenjörs- och byggarkitektur
- Jordbruk, mat
- Regional utveckling, investeringar i Polen
- Vad är värt att veta
Vad är värt att veta
7 AI-misstag som varje exportör bör akta sig för
.png)

Källa: https://www.poland-export.se

Se även:

Choklad och chokladprodukter från Polen
I flera år har Polen stärkt sin position som en av de viktigaste exportörerna av chokladprodukter i Europa. Chokladexporten utgör ett viktigt segment av polsk utrikeshandel och omfattar ett brett utbud av chokladprodukter

Export av mjölk. Polsk mjölk i EU
Export av mjölk och mejeriprodukter utgör en viktig del av den polska jordbruks- och livsmedelsmarknaden och bidrar till ekonomisk tillväxt samt internationella intäkter

Export av lök. Polsk lök är den bästa
Export av lök från Polen utgör en viktig del av den agrara och exportinriktade sektorn, vilket placerar landet i toppen bland lökproducenter och -exportörer inom Europeiska unionen

Export av päron. Exporten av päron fortsätter att växa
Exporten av päron från Polen spelar en allt viktigare roll på den internationella fruktmarknaden

Kosmetikaexport. Kosmetika från Polen
Exporten av kosmetika och toalettartiklar från Polen utvecklas i en dynamisk takt, tack vare vilken Polen har fått status som en av ledarna inom produktion och försäljning av dessa produkter i Central- och Östeuropa

Export av fönster: Fönsterproduktion i Polen
Polen har spelat en viktig roll på den internationella fönstermarknaden i många år och är en av de största fönsterexportörerna i världen
Hjälp
Har du inte funnit den sökta produkten, det sökta företaget, den sökta servicen eller sökresultater är inte tillräckliga för dig, då skriv till oss, vad du söker eller behöver. Vi skicker din fråga direkt till motsvarande företag.
Skriv till oss