Export av varor till utländska marknader kräver, förutom effektiv logistik och lokalkännedom, att man förbereder lämplig dokumentation på målspråken. Underlåtenhet i den frågan kan leda till förseningar, extra kostnader och till och med administrativa påföljder.
Översättningens omfattning - vad behöver översättas?
Vanligtvis översätts följande kategorier av dokument:
- Kommersiella fakturor, fraktsedlar och tulldeklarationer - detta är de grundläggande operativa dokumenten. Felaktigt översatt data (t.ex. felaktigt konverterade enheter och valutor) kan leda till att varor kvarhålls i tullen och, i ett senare skede, till returer från kunder.
- Certifikat för ursprung, kvalitet, säkerhet - t.ex. CE-certifikat, nödvändiga för att införa produkter i EU. Dessa dokument måste översättas i enlighet med lokala krav.
- Instruktionsmanualer, säkerhetsdatablad (SDS) - särskilt inom tekniska och kemiska industrier. Direktiv 2006/42/EG kräver instruktioner på det officiella språket i det mottagande landet.
- Kommersiella avtal, licensavtal, finansiella rapporter - ofta krävs en auktoriserad översättning, dvs. bestyrkt av en auktoriserad översättare. Det är först då som dokumenten får laga kraft.
- Märkningar, förpackningar och bruksanvisningar - enligt EU:s förordning om allmän produktsäkerhet (den så kallade GPSR-förordningen) - måste vara begripliga för konsumenterna på deras eget språk.
- Marknadsföringsmaterial - krävs inte enligt lag, men behövs för att effektivt nå kunder utomlands.
Vissa länder accepterar dokument på engelska, medan andra, som Kina, Ryssland, Brasilien eller Egypten, kräver en lokal språkversion. För att avgöra vilka dokument som kräver översättning (vanlig eller auktoriserad) till det lokala språket är det bäst att kontakta mottagaren av varorna eller lokalt tullombud i destinationslandet.
Varför är det så viktigt med precision i översättningen?
Framför allt kommer du att uppfylla dina lagstadgade skyldigheter på ett effektivt sätt. Till exempel: reglerna för CE-märkning, MDR-förordningen och maskindirektivet kräver att dokument tillhandahålls på försäljningslandets språk, och fullt förståeliga för användare.
Minst lika viktigt är förtroendet för ditt varumärke och de produkter eller tjänster du erbjuder. Med tillförlitliga översättningar bygger du upp en professionell image, vilket säkert kommer att göra det enklare och snabbare att få nya kunder
Hur översätter man dokument?
Vissa företag väljer att anställa egen personal för detta ändamål, men det säkraste och snabbaste sättet är att anlita en professionell översättare eller översättningsbyrå. Se till att översättningsleverantören:
- är förtrogen med den fackterminologi som översättningen avser, särskilt om det är en juridisk, teknisk, ekonomisk eller medicinsk text; du kan t.ex. begära översättarnas CV för detta ändamål;
- har kvalifikationer som auktoriserad översättare, om detta krävs för din dokumentation;
- erbjuder korrekturläsning av modersmålstalare, redigering och kvalitetskontroll baserat på beprövade processer, t.ex. enligt ISO 9001 eller ISO 17100, som erbjuds av välrenommerade översättningsbyråer;
- säkerställer informationssäkerhet och eliminerar risken för dataläckage, vilket för översättningsbyråer bland annat bekräftas av ISO 27001-certifiering.
En sådan tjänst kommer att eliminera risken för fel, säkerställa att alla krav är uppfyllda och göra det möjligt att komma in på nya marknader utan dröjsmål.
Sammanfattning
Exportöversättningar kräver:
- kännedom om lokala bestämmelser om transportdokumentation, teknisk dokumentation och tulldokumentation, som krävs i det berörda landet;
- användning av erfarna översättare med lämpliga speciolområden;
- användning av auktoriserade översättningar (i vissa fall) och i enlighet med relevant lagstiftning.
Studio Gambit är en partner med mer än 30 års erfarenhet av att erbjuda exportöversättningar på mer än 70 språk med kvalitetskontroll av modersmålstalare. Våra tjänster omfattar även översättningar med AI-stöd och uppfyller stränga krav, vilket framgår av certifieringar enligt ISO 9001, ISO 17100 och ISO 27001. Därför kan vi garantera beprövade leveransprocesser, fullständig terminologisammanhållning, efterlevnad av lokala bestämmelser och leverans i tid.
Utforska vårt erbjudande: Studio Gambit - exportöversättningar för alla branscher.
Har du frågor eller behöver du en offert? Kontakta oss.